《イージュー★ライダー(E10★Rider)》歌词翻译

《イージュー★ライダー(E10★Rider)》歌词翻译

糸见纱希

イージュー★ライダー(E10★Rider) - 动画《ReLIFE》片尾曲

作词:奥田民生;作曲:奥田民生


简介

  • 标题《イージュー★ライダー》中的“イージュー”指“30”,为日本音乐业界行话。将C音(日语:ツェー tsē,源自德语字母读法/t͡seː/)记为1、D音(日语:デー ,源自德语字母读法/deː/)记为2、E音(日语:イー ī,源自英语字母读法/iː/)记为3,以此类推。其后加上“十”(日语:十/じゅう )即表示对应十的倍数,故“イー十”/“イージュー”为“30”。此处表示此曲发布时创作者奥田民生为30岁。
  • 标题《イージュー★ライダー》同时也有模仿1969年于美国上映的电影Easy Rider(日语:イージー★ライダー,中文译名:逍遥骑士)之意。

歌词

注:歌词著作权归原作者所有。

何もないな 誰もいないな 快適なスピードで
道はただ延々続く 話しながら 歌いながら

カレンダーも 目的地も テレビもましてやビデオなんて
いりませんノンノン僕ら 退屈なら それもまたグー[注 1]

名曲をテープに吹き込んで
あの向こうの もっと向こうへ

僕らの自由を 僕らの青春を
大げさに言うのならば きっとそういう事なんだろう

何もそんな難しい事 引き合いに出されても
知りません全然 だから 気にしないぜ とにかく行こう

気を抜いたら ちらりとわいてくる
現実の明日は やぶの中へ[注 2]

僕らは自由を 僕らは青春を
気持ちのよい汗を けして枯れない涙を

幅広い心を くだらないアイデアを
軽く笑えるユーモアを うまくやり抜く賢さを

眠らない体を すべて欲しがる欲望を
大げさに言うのならば きっとそういう事なんだろう

誇らしげに言うならば きっとそういう感じだろう


翻译

四周空无一物 路上只有我一人 以舒适的速度驾驶着
道路不断地向前延伸 一边畅快交谈 一边放声歌唱

不管是日历 还是目的地 又或者是电视和录像机
这些我们都用不上 如果依然无聊 就接着猜拳吧

把名曲一首首录制进磁带
随着这音乐 去往那远方

将我们的自由 将我们的青春
夸张地讲述出来的话 一定就是那样的情景吧

就算谈到种种困难 忆起过去经历的失败
也当作无事发生 所以啊 不要那么在意 先就此出发吧

身心放松下来 劲头便突然涌现
现实里的明天 就去竹林之中吧

我们将那自由 我们将那青春
将舒爽淋漓的汗水 将决不干涸的眼泪

将宽广无比的心胸 将无趣至极的主意
将不禁发笑的幽默 将办成事情的伶俐

将彻夜未眠的身体 将贪得无厌的欲求
夸张地讲述出来的话 一定就是那样的情景吧

自豪地讲述出来的话 一定就是那种感觉吧


注释

  1. ^またグー”出自猜拳时的顺口溜“最初はグー、またまたグー、いかりや長介アタマはパー、正義は勝つじゃんけんポン”。“”/“グー”对应石头,“”/“チョキ”对应剪刀,“”/“パー”对应布或者纸。
  2. ^やぶの中”指日本作家芥川龙之介所著短篇小说「藪の中」(《竹林中》),由此引申出“真相は藪の中”(真相在竹林之中)一句。
目录
《イージュー★ライダー(E10★Rider)》歌词翻译